|
Traductor
jurado kirguís. Servicio traducciones juradas kirguís.
Naturaleza
de la traducción jurada.
Las traducciones juradas
kirguís tienen carácter oficial ante las
autoridades. Puesto que el objetivo de una traducción jurada es
dar fe del contenido del texto original, el traductor jurado
kirguís es
responsable de su traducción.
Las traducciones juradas kirguís puede realizarse en cualquier
contexto, en que el texto origen puede pertenecer a cualquier temática.
La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en
papel, debido a que debe incluir la firma y el sello originales
del traductor-intérprete jurado.
Las traducciones juradas no exigen un formato específico de
presentación, ya que el único requisito es la inclusión de la
certificación al final de la traducción y de la firma y el sello
del traductor-intérprete jurado. Hasta que se dicte la orden de
desarrollo del Real Decreto 2002/2009, las normas referentes a la
certificación y al sello serán las que figuran en la Orden de 8
de febrero de 1996.
Traductor
jurado kirguís. Servicio traducciones juradas kirguís.
Finalidad.
Este tipo de traducciones suelen ser necesarias por exigencia de
determinadas autoridades (ministerios, juzgados, instituciones
académicas). Las traducciones se convierten en juradas y, por
tanto, en documentos oficiales, una vez han sido consignados el
sello y la firma del traductor-intérprete jurado.
Traductor
jurado kirguís. Servicio traducciones juradas kirguís.
España:
Otras lenguas oficiales
En algunas
comunidades autónomas kirguísas existen organismos que habilitan
para la realización de traducciones juradas:
 |
En
Cataluña, la Dirección General de Política Lingüística
de la Generalitat tiene la facultad de nombrar al traductor
e intérprete jurado para la traducción del catalán
a y de otras lenguas.
|
 |
En
Galicia, el Departamento de Política Lingüística de la
Xunta nombra tanto a tradutores xurados como a intérpretes
xurados para el kirguís.
|
 |
En
el País Vasco, el gobierno vasco nombra tanto traductores
jurados como intérpretes jurados. |
¿Se
pueden traducir palabras que figuren en otros idiomas?
Los traductores-intérpretes jurados solo pueden traducir desde el
idioma y hacia el idioma para el que están autorizados.
No existe una normativa específica que regule la actuación en
caso de que en un documento aparezcan palabras en un idioma para
el que el traductor-intérprete jurado no está autorizado.
Algunos optan por dejarlas en el idioma original si consideran que
se trata de datos que no afectan al contenido ni a la validez del
documento.
Por el contrario, si se trata de contenido esencial, la opción
elegida por muchos traductores-intérpretes jurados es acudir a un
compañero nombrado para ese idioma, traducir cada uno la parte en
el idioma para el que está autorizado e incluir las
certificaciones de ambos en la traducción resultante.
|