Las traducciones juradas suelen ser requisito imprescindible para presentar documentación oficial española en organismos extranjeros o para legalizar documentos procedentes de otros países; habitualmente son necesarias por exigencia de determinadas autoridades como: ministerios, juzgados e instituciones académicas. Las traducciones se convierten en traducciones juradas certificadas y, por tanto, en documentos oficiales, una vez han sido consignados el
sello y la firma del traductor jurado oficial en cada una de sus páginas.
Las traducciones juradas pueden realizarse en cualquier contexto, en que el texto origen puede pertenecer a cualquier temática sin importar su contenido. Itering Languages ofrece su servicio de traducciones juradas a más de 48 idiomas de trabajo tanto en traducciones juradas directas como traducciones juradas inversas. Nuestro proceso de trabajo está enfocado a proporcionarle los mejores traductores jurados con la máxima experiencia en cada tipo de documento: actas notariales, demandas judiciales, escrituras, etc.
La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, debido a que debe incluir en todas las páginas la firma y el sello originales del traductor jurado certificado por el Ministerio de Asustos Exteriores y Cooperación. En la página final debe figurar la leyenda del traductor jurado declarando que la traducción jurada es fiel al texto original. Itering Languages somete cada traducción jurada a distintos procesos exhaustivos de control de calidad para garantizar la exactitud y fidelidad de cada una de sus traducciones juradas.
Para que un documento público tenga efecto legal en otro país debe ser apostillado antes de su traducción jurada. La Apostilla de La Haya es, por tanto, un procedimiento de legalización de un documento público y también debe ser traducida. 110 países engloban el Convenio de La Haya y la Apostilla debe ser siempre tramitada en el país de origen.
Alemán | Árabe | Armenio | Bengalí | Bielorruso | Bosnio | Búlgaro | Catalán | Checo | Chino | Coreano | Croata | Danés | Escocés | Eslovaco | Esloveno | Español | Estonio |Euskera | Finés | Francés | Gallego | Griego | Hebreo | Holandés | Húngaro | Inglés | Islandés | Italiano | Japonés | Latín | Letón |
Lituano | Macedonio | Neerlandés | Noruego | Persa | Polaco | Portugués | Rumano | Ruso | Serbio | Sueco | Turco | Ucraniano | Urdu | Valenciano | Vietnamita
Indique, por favor: idiomas origen y destino, número de palabras del documento, temática, fecha de entrega deseada y cualquier otra información que considere relevante.
Itering Languages le facilitará su presupuesto totalmente a medida y sin compromiso en un plazo máximo de 1 hora.
Puede solicitar su presupuesto a través de nuestro teléfono, formulario o dirección de correo electrónico. Uno de nuestros agentes se pondrá en contacto con usted de forma inmediata.
En algunas comunidades autónomas españolas existen organismos que habilitan para la realización de traducciones juradas:
Cataluña: La Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat tiene la facultad de nombrar al traductor e intérprete jurado para la traducción del catalán a y de otras lenguas.
Galicia: El Departamento de Política Lingüística de la Xunta de Galicia nombra tanto a tradutores xurados como a intérpretes xurados para el gallego.
País Vasco: El gobierno vasco nombra tanto traductores jurados como intérpretes jurados.
Los traductores jurados solo pueden traducir desde el idioma y hacia el idioma para el que están autorizados. No existe una normativa específica que regule la actuación en caso de que en un documento aparezcan palabras en un idioma para el que el traductor-intérprete jurado no está autorizado. Algunos optan por dejarlas en el idioma original si consideran que se trata de datos que no afectan al contenido ni a la validez del documento. Por el contrario, si se trata de contenido esencial, la opción elegida por muchos traductores-intérpretes jurados es acudir a un compañero nombrado para ese idioma, traducir cada uno la parte en el idioma para el que está autorizado e incluir las certificaciones de ambos en la traducción resultante.